Corte Suprema presentará cartillas de lenguaje jurídico claro traducidas a Mapudungun, Aymara, Quechua y Rapa Nui

Esta iniciativa la desarrolla el Subcomité de Acceso a la Justicia de Grupos y Personas Vulnerables y la Comisión de Lenguaje Claro del Poder Judicial.

El martes 21 de febrero a las 13:00 hrs, en el hall de la Corte de Apelaciones de Santiago, se presentarán las cartillas en lenguas originarias, herramientas que contienen conceptos jurídicos en lenguaje claro y comprensible, traducidos a Mapudungun, Aymara, Quechua y Rapa Nui.

Esta iniciativa se enmarca en las iniciativas que desarrolla el Subcomité de Acceso a la Justicia de Grupos y Personas Vulnerables y la Comisión de Lenguaje Claro del Poder Judicial, ambos presididos por la ministra de la Corte Suprema, Ángela Vivanco Martínez.

El Subcomité de Acceso a la Justicia difunde los principios contenidos en el Protocolo Iberoamericano de Acceso a la Justicia de Grupos y Personas Vulnerables y su adaptación nacional.

A su vez, la Comisión de Lenguaje Claro promueve el uso de un lenguaje judicial claro y sencillo que, sin desatender el rigor técnico del lenguaje jurídico, facilite al ciudadano la comprensión de las resoluciones judiciales.

Como una forma de dar cumplimiento los objetivos de ambas instancias, garantizando el acceso a la justicia de las personas, comunidades y pueblos indígenas, mediante el respeto por las lenguas originarias, se elaboraron las cartillas, las cuales contienen conceptos jurídicos explicados de una manera clara y comprensible.

Estas cartillas se presentarán a la comunidad el día martes 21 de febrero, en el Palacio de Tribunales, Compañía 1140, Santiago, por el presidente de la Corte Suprema, Juan Eduardo Fuentes Belmar y la ministra Angela Vivanco.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.

El Periodista